Voici le cri atypique de deux chocards dans les alpes, ils avaient l’air de s’entendre sur un peu de pitance!
Some strange call of two Alpine Chough. They seem to speak about some food!
Voici le cri atypique de deux chocards dans les alpes, ils avaient l’air de s’entendre sur un peu de pitance!
Some strange call of two Alpine Chough. They seem to speak about some food!
Ce qu’on appelle la bise noire à Genève est un vent amenant le froid, qui se manifeste surtout en automne et hiver dans la région lémanique. L’ambiance du port en est toute changée. Les câbles fouettent les mâts des bateaux, les vagues grossissent au fil des heures et la bise fait chanter tout ce qui se trouve sur son passage!
The « Bise » is an autumn and winter (strong) wind in our area (the Leman lake). It brings cold and ice. The wawes become bigger and bigger and everything who is in contact with this wind beginn to sing.
Dans le jura, après la pluie, une nichée de chouette chevêchette est sortie du nid. Les cris incessants des jeunes rappellent un peu une alarme de grive et rythment cette ambiance pastorale avec les cloches de vaches toute proches. Une bécasse passe en croulant!
In the Jura, after the rain, youg pygmy owl are out of the nest. We can hear in the background some cow-bell. An Eurasian Woodcock is displaying.
Enregistrement sur une idée de Klas Strandberg. A écouter sur enceinte externes à l’ordinateur ou au casque, pour bien entendre les basses!!! Les > à 40 ans n’entendront peut être pas les sauterelles!
Le premier août, fête nationale Suisse, les feux d’artifices sont de mise. Les sauterelles ne se laissent pas impressionner!
Dans la région de Martigny, les montagnes proches renvoient les échos du bouquet final!
Idea of recording by Klas Strandberg. Do not listen with your computer loudspeaker, but with extern loudspeaker, the soud is best!
August the 1th, it is the national day in Switzerland. During the fireworks, the insects continue to sing. The area of Martigny is a deep valley and the echos of fireworks clang.
Ce bruit de moteur qui claque au beau milieu des chants harmonieux annonçant le lever du jour… C’est bien l’engoulevent, cet oiseau discret, champion du camouflage. Nocturne, il aime bien les zones chaudes et pinèdes.
This noise of old motor in the middle of beautiful birdsongs in the early morning annoucing sunrise… it is the European Nightjar, discret, very discret. He live during the night and like hot places with pine forest.
Sur le Léman, en hiver, les grands cormorans se réunissent par centaines en dortoir, spécialement au bout du lac Léman. Les arbre se retrouvent pour l’occasion, peints en blanc 😉
On the Leman lake, during the winter, the great cormoran meet to sleep. You can have hundred and hundred birds. That’s why trees are white!
A l’automne, lorsque les mélèzes s’enflamment dans les derniers rayons du soleil, les rois de la forêt font retentir un concert impressionnant, entre le meuglement de la vache et le rugissement.
$
In autumn, when the trees look like in fire in the sunset, the forest’s kings begin to scream!